【明師語趣】真假過去式 (圖)

【明師語趣】真假過去式(圖)■Headquarters有s卻是單數名詞,屬約定俗成。圖為聯合國總部。 資料圖片

臉書(facebook)上常見有人寫I can't agree with you more,以表完全同意、徹底認同的意義。但其實,英語根本沒有這種講法,要說就應把can轉成過去式的could,變成 I couldn't agree with you more,為什麼?

有人將之解釋為習慣法使然。習慣法者,idiomatic usage是也,指的是某些表達式(expressions)之所以如此如此,不是因為語法使然,而是該語言群體(專技一點,可叫語言共同體),在時間長河中,慢慢自然形成的一種表達習慣,而此表達習慣往往不能用語法的成文規則解釋得到。例如headquarters,雖然有s,但不表示眾數。

事實上,總部之為「總」,預設了其必為單一,所以,必當單數用,用時必有s。有人說此字可單可雙,依上麵看法,應是不對的。若問為什麼單數詞居然帶s?答案隻可是習慣使然,沒有、也不需要解釋。

「虛擬語氣」表達異於事實

不過,I couldn't agree with you more之所以用couldn't,卻不應訴諸習慣,而可以、亦應該以語法規則解釋。這個語法規則名之曰「虛擬語氣」(subjunctive mood)。

中文將mood翻做語氣,而不是什麼的情緒,譯者應記一功。因為所謂「虛擬語氣」,是指說話者對某事有一既定想法、心態、目的、慾望等等,但又意識到這些不一定在描述有形體或符合客觀世界,因而有對有錯的事物。

陳述 VS 假設

簡單而言,說話者用有別於一般的語氣來表示一種態度,若用一般的語氣就變成是在陳述事實。試比較以下兩句:

(1) If only Mary were my boss.

(2) Mary is my boss.

(1) 使用了虛擬語氣來表示說話者對Mary不是他/她的上司感到無奈,明顯是在表達一種態度;而(2)就在直接陳述出Mary是說此句的人的上司,是在描述一客觀事實。相信大家已留意到subjunctive mood的一個特點,就是動詞用了過去式,不過這與時間的表達完全無關,所以語法學家稱之為「假的過去式」(unreal past tense)。■關瑞至 明愛專上學院人文及語言學院助理教授

隔星期三見報

本文來源:http://paper.wenweipo.com/2018/01/10/ED1801100015.htm

Gwendolyn
85
日曆
<< March 2020 >>
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
Facebook